I have said some rather unkind things about Pope Francis, but when he called for a modification of the traditional English rendering of the Greek, I felt some sympathy for him. For it has long struck me as very strange that we should ask God not to lead us into temptation. For what the request implies is that God is disposed to tempt us. But a good God would harbor no such evil disposition . . . .
On the other hand, as a good solid conservative on all fronts (social, political, economic, linguistic . . .) I hold that that there is a defeasible presumption in favor of the traditional and the time-tested. Note the word 'defeasible.' Conservatives are not opposed to change; we are opposed to change for the sake of change. We understand that 'change' and 'change for the better' are not coextensive terms. Obama and his acolytes take note.
So I would prefer to retain the traditional formulation if possible. Anthony Esolen explains how in a First Things article. Roughly, what we are praying for is that we be spared moral tests that we might not pass. We are praying, not that God not tempt us, but that we be spared entrance into situations where we will be tempted.
UPDATE (1/4). Claude Boisson comments:
For me (I was born in 1942), the real “traditional” rendering in my native language, French, is in fact “Ne nous laissez pas succomber à la tentation”.Even as a child, not very sophisticated theologically and ignorant of Aramaic grammar, it was clear to me that God did not “lead us into temptation”. I asked God to help me resist temptation, certainly not to refrain from directly tempting me.In the post-conciliar period, this was then changed to a highly problematic innovation, which has been recently modified again by the French bishops, even before the pope’s call, in order to revert to a more satisfactory version.