Nessun maggior segno d'essere poco filosofo e poco savio, che volere savia e filosofica tutta la vita.
There's no greater sign of being a poor philosopher and wise man than wanting all of life to be wise and philosophical. (Giacomo Leopardi, Pensieri, tr. W. S. Di Piero, Baton Rouge: Lousiana State University Press, 1981, p. 69)
Do you see how the translation imports an ambiguity that is not present in the Italian original? 'Poor philosopher and wise man' could mean either (poor philosopher) and wise man or poor philosopher and poor wise man. There is no such ambiguity in the original since poco qualifies both filosofo and savio.
I will be told that the aphorism as a whole makes clear the intended meaning. Indeed, it does, but I have just wasted time on disambiguation. Why not write it right the first time so that the reader needn't puzzle over the meaning? It is relevant to point out that a philosopher is not the same as a wise man. A philosopher is a lover, not a possessor, of wisdom.
"You, sir, are a pedant." And proud of it. We could use more scrupulosity in all areas of life.
Recent Comments