This just over the transom from London Ed:
Pedantic, but I think you will secretly enjoy it.
Matt. 3:3 quoting Isaiah 40:3. The Vulgate has Vox clamantis in deserto: parate viam Domini. [Right, I checked both quotations in my Biblia Vulgata.] There has always been a question about the parsing of this. Is it
A voice of one calling in the wilderness, “prepare the way for the LORD; make straight in the desert a highway for our God”,
as your quotation implies. Or is it
A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the LORD; make straight in the desert a highway for our God”.
Different translations differ. Of course the ancient Hebrew/Greek may be ambiguous, as they were not cursed with the quotation mark. I shall investigate further.
[Time passes]
OK I looked further. I always wondered if Matthew knew his scripture, but checking the Isa 40:3 in the Septuagint (the Jewish Alexandrian translation of the Hebrew Bible into Greek), it is identical, i.e. Matthew’s Greek accurately reflects the Greek translation of Isaiah.
However, at least according to Pentiuc, the Septuagint Greek is a mis-translation of the Hebrew.
According to the reading proposed by the Masoretes, this voice "cries" to the one called "to clear" the way in the wilderness (cf. Mal 3:1). Babylonian texts speak in similar terms of processional ways prepared for a god or a victorious king; this is the road by which Yahweh will lead his people through the desert in a new exodus. Quite contrary to this reading is the Septuagint's rendering, where the "voice is crying in the wilderness." This version indicates that the wilderness is the location of the mysterious voice, rather than the meeting place for God and his people returned from exile.
My emphasis. The Masoretes were the Jewish scribe-scholars who worked on the interpretation of the ancient texts.
BV: I am not competent to comment on the scholarly punctilios, , but I prefer the Septuagint reading for the (non)reason that I live in a desert. And I know Ed Abbey, the author of Vox Clamantis in Deserto, would agree for he too lived in the desert, in fact, in Oracle, Arizona, not far from here.
By the way, the preceding sentence is not good English by the lofty standards of MavPhil. Can you see why? Combox open.
More pickiness, Abbey’s ‘A voice crying in the desert’ is not a good translation of ‘Vox clamantis in deserto’. ‘Clamantis’ is genitive ‘of one crying’, i.e. of a person crying, not ‘clamans’, which would refer to the voice. The New Testament interpretation clearly refers to John himself, calling out in the desert. I am not now so sure of Paruc’s claim. See this article of someone arguing (arguentis) that even the Hebrew is ambiguous, and that there are strong hermeneutical claims for both readings.
I sentimentally like to think of John wandering in the desert eating honey and locusts, and crying out ‘prepare the way’. On the other hand, if it is a desert or solitude or wilderness, empty of people, no one is listening. Perhaps the wilderness is of the Jewish people in the first century AD, and John is crying out (in a populated place) ‘make way for the Lord in the wilderness’, and people are listening.Posted by: The London Ostrich | Monday, October 23, 2017 at 02:23 PM
PS the paragraph beginning ‘According to the reading ..’ Should be indented, as it is by Pentiuc, not me. I resume with ‘My emphasis’. Also, it is not Matt 3:1 but Mal[achi] 3:1 (‘I will send my messenger, who will prepare the way before me’).
Posted by: The London Ostrich | Monday, October 23, 2017 at 02:35 PM
Paruc = Pentiuc?
Posted by: BV | Monday, October 23, 2017 at 02:45 PM
You are in a pedantic mood today, Ed. A voice can't cry. Only a person can cry. So, while vox clamantis and vox clamans are grammatically different, they express the same idea.
Also: deserts are typically sparsely populated, but needn't be empty of people. Must a desert be deserted to be a desert? If it is strictly deserted, not even John is out there crying.
Posted by: BV | Monday, October 23, 2017 at 02:56 PM
I checked the Massoretic text. The Hebrew is grammatically ambiguous: "qol qore bamidbar | pannu derek YHWH :" If we go with the quarter-verse caesura, as the LXX clearly did, the rendering would be: "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of YHWH'".
But we cannot ignore the parallel with the second half of the verse: "yasheru ba'arabah | mesillah lElohenu", which can only be: "Make straight in the desert a highway for our God". The presumption in Hebrew poetry (or as here, poetic prose) is that parallelism in structure reflects a parallelism in meaning. This tips the balance, in the first half of the verse, in favour of "The voice of one crying, 'Prepare in the wilderness the way of YHWH. '"
(With apologies for not digging out my Hebrew font for the above.)
Posted by: Jonathan Barber | Tuesday, October 24, 2017 at 02:34 AM
Continuing the pedantry, note that Latin ‘desertus’ means abandoned, foresaken, lonely etc. It does not have the modern connotation of cactus-filled sunny and dry etc. ‘Deserted’ does of course retain the old meaning.
I think the Greek ἐρήμῳ has the same connotation (desolate, lone, lonely, lonesome, solitary). Of course it seems odd to call Antarctica a desert, but then the ancient near east had no knowledge of such an icy deserted place.
>>If it is strictly deserted, not even John is out there crying.
I think one can be in a deserted place, without its ceasing to be deserted. Interesting question. Consider the generic statement 'deserts are deserted', which is strictly false of any deserts which accidentally contain visitors.
>>while vox clamantis and vox clamans are grammatically different, they express the same idea
I would say they have different meanings. ‘A voice crying’ could be a disembodied voice, or it could be metaphorical. ‘A voice of one crying’ implies a person, i.e. John.
>>Paruc = Pentiuc?
Yes, sorry I was in a rush.
Posted by: The London Ostrich | Tuesday, October 24, 2017 at 02:35 AM
>>I think the Greek ἐρήμῳ has the same connotation (desolate, lone, lonely, lonesome, solitary).<<
I think you are right. There are two kinds of monks, the eremitic and the cenobitic. The eremites (hermits) opt for solitude; the cenobites live in community. A hermitage need not be in a desert, but the Desert Fathers were in the desert in both senses.
Posted by: BV | Tuesday, October 24, 2017 at 04:28 AM
So who is the Desert Philosopher? Crying out in the desolation of Western Civilisation, with no one listening? An essentially pessimistic message. Or crying to clear a path in this desolation for something greater? Essentially optimistic.
I am the optimist here. Western civilisation carries a light, the natural light of reason that can be passed from culture to culture like a flame passed from candle to candle. The West may die, but the light, kindled more than two millenia ago in Ionia, will survive. So I believe, and hope.
Posted by: The London Ostrich | Tuesday, October 24, 2017 at 06:17 AM
A further complication which perhaps supports your reading. John 1:23
NIV: “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Vulgate: Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
Greek NT: ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου
So John says he is the voice of the one calling. Does this mean he, the voice, is a different person from the one who is calling? I.e. John is acting for Christ/God calling. Or does he mean that he is the voice of himself calling? That doesn’t make sense.
Odd that we have heard that sentence (in various translations) so many times, yet not paid close attention to its structure.
Posted by: The London Ostrich | Tuesday, October 24, 2017 at 11:37 PM