Loosely translated: No pain, no gain. Der Fleiß (Fleiss) is German for diligence. Thus 'Heidi Fleiss' is a near aptronym, diligent as she was in converting concupiscence into currency.
Another interesting German word is Sitzfleisch. It too is close in meaning to diligence, staying power. Fleisch is meat and Sitz, seat, is from the verb sitzen, to sit. One who has Sitzfleisch, then, has sitting meat. Think of a scholarly grind who sits for long hours poring over tome after tome of arcana.
And that reminds me of a story. Max Scheler and Nicolai Hartmann were German philosophers of high repute, though Scheler was more the genius and Hartmann more the grind. As the story goes, Scheler once disparaged Hartmann thusly, "My genius and your Sitzfleisch would make a great philosopher!"
But you are probably more interested in the later antics of Miss Fleiss than in dead old white German philosophers. According to this undoubtedly reputable source,
Fleiss moved from Hollywood to Pahrump, Nevada where she lives on a bird sanctuary and cares for parrots.
Although I've been everywhere, man, crossed the deserts bare, man, I never did make it to Pahrump. Now that's a name verging on an aptronym that I could have some fun with. But I will resist temptation.
Gotta go. Time to mount the mountain bike. Ohne Fleiß kein Preis.
Recent Comments